{"id":9114,"date":"2024-11-23T20:47:01","date_gmt":"2024-11-23T23:47:01","guid":{"rendered":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/?p=9114"},"modified":"2024-11-23T20:47:01","modified_gmt":"2024-11-23T23:47:01","slug":"oei16-as-sucessivas-preparacoes-do-texto-como-o-esculpir-do-livro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/oei16-as-sucessivas-preparacoes-do-texto-como-o-esculpir-do-livro\/","title":{"rendered":"[oei#16] As sucessivas prepara\u00e7\u00f5es do texto como o esculpir do livro"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-8774 alignnone\" src=\"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/O-EDITOR-INVISIVEL.png\" alt=\"\" width=\"1100\" height=\"220\" srcset=\"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/O-EDITOR-INVISIVEL.png 1100w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/O-EDITOR-INVISIVEL-300x60.png 300w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/O-EDITOR-INVISIVEL-1024x205.png 1024w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/O-EDITOR-INVISIVEL-768x154.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1100px) 100vw, 1100px\" \/><\/p>\n<p>Um original \u00e9 uma provoca\u00e7\u00e3o. Seja ele submetido pelo autor a uma editora, ou requisitado por ela, o original, quando chega nas m\u00e3os do editor, n\u00e3o \u00e9 um livro; n\u00e3o \u00e9 sequer o texto com o qual os leitores ir\u00e3o se encontrar; o original \u00e9 o come\u00e7o de uma conversa entre o autor e diversas inst\u00e2ncias que, se tudo correr bem, ir\u00e1 culminar na ambicionada conversa com o leitor.<\/p>\n<p>Tudo come\u00e7a com o editor. Nesse primeiro encontro h\u00e1 a identifica\u00e7\u00e3o de quem ser\u00e1 o leitor ao qual o texto se destina. Nessa primeira conversa, descobrimos ou detalhamos quem \u00e9 o leitor ideal do livro, aquele que merece conhecer a hist\u00f3ria que ele conta, e que ir\u00e1 se deslumbrar com a sua narrativa.<\/p>\n<p>Identificado o leitor, o texto passa ao preparador para ser analisado sob o olhar do seu p\u00fablico, da voz do autor, e da linha da editora. Nesse exerc\u00edcio de interse\u00e7\u00f5es, buscamos repensar o texto, seus personagens, sua estrutura, a sua coer\u00eancia interna, sua linguagem, e a sua forma na busca por esse encaixe perfeito.<\/p>\n<p>Antes dessa leitura, \u00e9 poss\u00edvel tamb\u00e9m ser realizada uma leitura cr\u00edtica que o prepare para a pr\u00f3pria editora, ou uma leitura sens\u00edvel, que identifique, e corrija pontos que possam ser ofensivos a p\u00fablicos espec\u00edficos, como bem mostra esse <a href=\"https:\/\/issuu.com\/diana.salu\/docs\/personagens_trans_v01_web\">belo guia em formato de quadrinhos de Diana Salu sobre como escrever personagens trans<\/a>.<\/p>\n<p>No caso de textos em outras l\u00ednguas, tamb\u00e9m \u00e9 preciso verter eles de uma l\u00edngua para outra, e, em alguns casos, com base nisso, inclusive pode ser preciso alterar a sua estrutura e ordem, como no caso dessa tira de Tom Gauld, onde na tradu\u00e7\u00e3o literal (<em>Figura 1<\/em>) n\u00e3o temos a mesma facilidade de leitura que uma altera\u00e7\u00e3o da ordem de leitura proporcionaria considerando a diferen\u00e7a da estrutura do ingl\u00eas para o portugu\u00eas (<em>Figura 2<\/em>).<\/p>\n<div id=\"attachment_9116\" style=\"width: 2560px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9116\" class=\"size-full wp-image-9116\" src=\"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao.jpg\" alt=\"\" width=\"2550\" height=\"1114\" srcset=\"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao.jpg 2550w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao-300x131.jpg 300w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao-1024x447.jpg 1024w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao-768x336.jpg 768w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao-1536x671.jpg 1536w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao-2048x895.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 2550px) 100vw, 2550px\" \/><p id=\"caption-attachment-9116\" class=\"wp-caption-text\">Figura 1 &#8211; Tradu\u00e7\u00e3o Original e Literal Graficamente<\/p><\/div>\n<div id=\"attachment_9115\" style=\"width: 2560px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9115\" class=\"size-full wp-image-9115\" src=\"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao_revisada.jpg\" alt=\"\" width=\"2550\" height=\"1114\" srcset=\"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao_revisada.jpg 2550w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao_revisada-300x131.jpg 300w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao_revisada-1024x447.jpg 1024w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao_revisada-768x336.jpg 768w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao_revisada-1536x671.jpg 1536w, https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/tom_gauld_traducao_revisada-2048x895.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 2550px) 100vw, 2550px\" \/><p id=\"caption-attachment-9115\" class=\"wp-caption-text\">Figura 2 &#8211; Ordem alterada contemplando a estrutura gramatical usual do portugu\u00eas<\/p><\/div>\n<p>Uma outra leitura poss\u00edvel \u00e9 a que visa facilitar o entendimento de contextos culturais espec\u00edficos por p\u00fablicos leitores diferentes do original. Nesse olhar precisamos entender como adaptar, ou esclarecer as diferen\u00e7as culturais entre o contexto onde o texto original foi concebido e para quem foi concebido, e o contexto novo onde esse texto visa se inserir, como podemos ver nesse <a href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/blog\/2024\/11\/20\/life-is-like-a-box-of-golgappas-on-transcultural-translations\/\">artigo sobre as adapta\u00e7\u00f5es alem\u00e3 do musical Hamilton e indiana de Forest Gump<\/a>.<\/p>\n<p>Editar, como nos diz Robert Gottlieb em sua autobiografia, <em>Avid Reader<\/em>, \u00e9 um processo de leitura sequencial por pessoas que amam o texto. O livro ser\u00e1 t\u00e3o bem sucedido, ou seja, conseguir\u00e1 atender aos objetivos do autor, da editora, e do p\u00fablico leitor, quanto essas sucessivas leituras forem feitas por pessoas apaixonadas pelo texto, imbu\u00eddas desse objetivo, e cientes das necessidades de todas as partes envolvidas nessa constru\u00e7\u00e3o. O livro, como uma escultura, \u00e9, assim, cinzelado por essas diferentes leituras que ao mesmo tempo que polem, cortam, excluem, adicionam, e d\u00e3o forma ao que o original, como uma pedra bruta, sugeria. O editor, como maestro desse processo, espera, ap\u00f3s todas essas intera\u00e7\u00f5es, poder ouvir uma resposta clara e inequ\u00edvoca do livro publicado quando finalmente disser: \u201cParla!\u201d.<\/p>\n<p><iframe title=\"\u201cParla!\u201d, starring Michelangelo.\" width=\"625\" height=\"352\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/wFCFx6I7IoY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Um original \u00e9 uma provoca\u00e7\u00e3o. Seja ele submetido pelo autor a uma editora, ou requisitado por ela, o original, quando chega nas m\u00e3os do editor, n\u00e3o \u00e9 um livro; n\u00e3o \u00e9 sequer o texto com o qual os leitores ir\u00e3o se encontrar; o original \u00e9 o come\u00e7o de uma conversa entre o autor e diversas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[234],"tags":[],"class_list":["post-9114","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-o-editor-invisivel"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9114","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9114"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9114\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9118,"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9114\/revisions\/9118"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9114"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lisandrogaertner.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}